FLACSO | PENT
icono de flechaVer novedades

Instantáneas del primer Tradu Wiki

Eventos 23 de Noviembre de 2007

Instantáneas del primer Tradu Wiki

En vistas a la comunidad de trabajo que se armó y de la rápidez y autoorganización con la que trabajaron, pronto lanzaremos un segundo texto para traducir y trabajar sobre la corrección de estilo. ¡La invitación continúa abierta para quienes aún no se sumaron a esta experiencia!

A continuación unas postales que no intentan reflejar, más si compartir un poco de lo que vivimos en estos días de trabajo.

Sobre los usos de traductores de texto online sucedió lo siguiente:

Marcela Inés Liporace Murga
"Si bien son una herramienta útil a la hora de traducir palabras sueltas, no sirven para traducir textos, como este tipo de trabajos, porque hay un contexto y un estilo que mantener y la máquina no puede detectarlo ni respetarlo. Puede ayudar, dar una idea, pero al leer la traducción final, van a ver que hay oraciones que no se entienden o parecen incoherentes (parece comodísimo!!)".

Luis Antonio Garcia
"En realidad el problema mas grande que le encuentro a estos software de traducción (por lo menos los que conozco) es la traducción de textos técnicos, que en realidad complican mas el trabajo en vez de alivianar el esfuerzo".

Sobre el tipo de trabajo colaborativo:

Los alumnos aportaron sus puntos de vista:

Alejandra Lamberte dijo:
"Estoy de acuerdo con las chicas en que es necesario fijar algunas pautas de trabajo para no pisarnos entre nosotros. No sé cuál ha sido la experiencia de Uds. (en las otras comisiones) al elaborar la wiki en la actividad propuesta hace unas semanas: para nosotros el mayor inconveniente fue ese. No acordamos previamente, entonces todo resultó más difícil porque varios hacíamos lo mismo al mismo tiempo (o casi). Obviamente, fue muy interesante hacerla y creo que todos aprendimos muchísimo".

Corina Rogovsky
"En el párrafo que me detuve, (el último con corrección de estilo hasta el momento) no quedan claros algunos aspectos de la traducción, por lo que me parece pertinente esperar a los traductores".

En el hilo para corrección de estilo aparecieron unos términos que resultaron mojones en el trabajo traducción y corrección de estilo, pero que finalmente fueron resueltos.
Así lo reseñaron los propios integrantes del Tradu Wiki:

Alicia Susana Francia:
"Estoy leyendo concienzudamente (Ja...) la corrección de estilo y le dejo esta pregunta para los traductores:

Cuando dice "Hace estallar la relación cultura-ciencia para generar liberalmente niveles apropiados de discusión", se traduce literalmente como "liberalmente" o el sentido sería, por ejemplo, "sin prejuicios"?

Cuando indica "Oigo 1800 números que son enunciados..." es que está usando una figura retórica cualquiera o existe otra traducción para la cuestión?

Sobre el tramo Sobre-hyped "he caído en el mindset del amor" presentado a menudo en lo referente a ayudas de la tecnología al bombo de la impulsión por un rato, pero en el funcionamiento largo, el impacto de este futuro de los daños del acercamiento - menos hyped - los acercamientos a aprender y la tecnología. quisiera preguntar si alguien puede traducirme concretamente hyped, sobre-hyped y mindset?

Propongo que a los párrafos que vayan siendo despejados se les quite la negrita para ir cerrando tramos del texto".

Ana María Rolandi
"Hola a todos!:
Creo que la versión final del artículo está prácticamente lista, pero coincido con Alicia en que habría que "afilar" uno de los párrafos finales, el que enuncia el siguiente texto: Sobre-hyped "he caído en el mindset del amor" presentado a menudo en lo referente a ayudas de la tecnología al bombo de la impulsión por un rato, pero en el funcionamiento largo, el impacto de este futuro de los daños del acercamiento - menos hyped - los acercamientos a aprender y la tecnología., ya que no está claro el sentido del mismo. Quizás allí, todavía tengan que trabajar los traductores, en lo que respecta a términos como hyped, sobre-hyped y mindset."

Por último, y antes de colocar el broche de oro al primer TraduWiki, los participantes corrigieron la versión del título.
He aquí un ejemplo sobre lo ocurrido.

Ariel Cordisco aportó:

Gente:

Hay algo del título que me suena mal: "beyond" está usado de forma preposicional y no adjectiva. Su traducción correcta sería: "más allá". Luego, la frase "best before its date" se usa como "fecha de vencimiento".

La traducción sería: "Nativos digitales e inmigrantes: un concepto más allá de su fecha de vencimiento". Ahora sí suena mejor el título, no?

Saludos!

Ariel

 

El documento traducido se encuentra en :

http://www.educant.org/beta/traduwiki

 

 

Ultimas novedades